Faq для японских игр.

31.03.2019

1. Установка и запуск

Введение





Японская локаль

....
Смена локали (Язык программ, не поддерживающих Юникод) производится в Панель управления -> Язык и региональные стандарты ->

[свернуть]


....


Запуск через контекстное меню


Для запуска в русской локали:


И запустите его.
[свернуть]

[свернуть]

Скачать v0.92
....

....

....

[свернуть]

[свернуть]

2. Извлечение текста

Введение


.
[свернуть]

Оф. Сайт




....

....

[свернуть]

ITH (Interactive Text Hooker)

Установка с помощью Updater


....

По желанию вы можете закачать список готовых профилей для игр, нажав "Update Profile" (Функция перспективная, но, на момент написания статьи, абсолютно бессмысленная по причине малого количества профилей)
[свернуть]

....

....

....

....

....

....
EX1) В опциях вы можете активировать автоматическое копирование нового текста из текущего потока в буфер обмена (полезно для перевода), а так же настроить удаление повторяющихся символов

[свернуть]

[свернуть]

3. Перевод

Введение

При переводе текста из игры после его извлечения не должно возникнуть никаких сложностей. Путей перевода слишком большое количество, чтобы рассматривать их все, поэтому мы остановимся на нескольких, позволяющих произвести простой автоматический перевод извлеченного текста используя несколько разных переводчиков
[свернуть]

Translation Aggregator

Оф. страница на hongfire
Скачать 0.4.9
....

....

В меню "Tools" можно выбрать с какого и на какой языки переводить (в том числе и на русский), однако очень немногие системы будут работать не в направлении JAP ->
....

Оф. сайт
Скачать

Рекомендуется так же установить Mecab и включить опцию "Use mecab hinting" в настройках JParser для повышения качества разбиения
[свернуть]

[свернуть]

Оф. Сайт R.I.P.
Оф. Сайт версии 2

Мануал.



....
Одной из полезных функций, отличающих Chii от TA является режим прозрачности, позволяющий пользоваться переводчиком не занимая место на экране. Полезно в тех случаях, когда новелла имеет высокое разрешение и не оставляет места на экране для переводчика, однако, не работает, если новелла в полноэкранном режиме.
[свернуть]

Оф. сайт
Скачайте, установите, забудьте.
[свернуть]

Скачать: v13, v14

[свернуть]

[свернуть]

1. Установка и запуск

Введение

Визуальные новеллы условно можно разделить на 4 группы:
1)Запускаются из-под любой локали
К таковым относится большинство официальных переводов (MangaGamer, G-Collections, Peach Princess, и т.д.) и некоторые неофициальные (Mirror Moon). Такие игры можно смело устанавливать и запускать из-под любой локали.
2)Запускаются с помощью средств эмуляции локали
Большинство игр, требующих японской локали без проблем запускаются и устанавливаются, используя средства эмуляции локали, такие как MS AppLocale и NTLEA. В некоторых случаях игра может не работать или работать некорректно под одной из них, но прекрасно работать под другой.
3)Теоретически, игры этой категории можно устанавливать и без японской локали или ее эмуляции, но только на свой страх и риск. Корректная работа в этом случае не гарантируется.
4)Запускаются только под японской локалью
Некоторые игры, например (Kamidori Alchemy Meister), корректно работают исключительно под японской локалью.

Японская локаль

....
Смена локали (Язык программ, не поддерживающих Юникод) производится в Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> Дополнительно. Для смены локали потребуется перезагрузка.
Под японской локалью интерфейс некоторых программ не поддерживающих юникод может отображаться некорректно - лечится сменой языка интерфейса этой программы на английский или японский, либо запуском через эмуляцию локали.
[свернуть]

Скачать можно с оф. сайта Microsoft
....
1) Выберите "Launch an application", нажмите "Browse..." и укажите путь к исполняемому файлу игры. Либо перетащите его или его ярлык на окно программы на этом или предыдущем экранах.
2) Выберите нужный язык. Японский - , располагается в конце списка, русский - несколько выше.
3) Активируйте чекбокс, если хотите создать ярлык, позволяющий всегда запускать приложение с указанными ранее параметрами
Созданные ярлыки помещаются в Все программы/Microsoft AppLocale

Запуск через контекстное меню

Для запуска приложений через applocale с помощью контекстного меню нужно внести небольшие изменения в реестр.
Создайте Reg-файл со следующим содержанием:

Windows Registry Editor Version 5.00

Для запуска в японской локали:


@="C:\\WINDOWS\\AppPatch\\AppLoc.exe \"%1\" \"/L0411\""

Для запуска в русской локали:


@="C:\\WINDOWS\\AppPatch\\AppLoc.exe \"%1\" \"/L0419\""

И запустите его.[свернуть]
[свернуть]

NTLEA (NT Locale Emulator Advance)

Скачать v0.92
....
1) Запустите "NtleaGUI" и нажмите "Install"
....
2) Выберите в списке нужный язык и нажмите "+ add"
....
3) В контекстном меню файла выберите "Load in specified locale..." и нажмите на название нужной локали в выпадающем списке
[свернуть]

[свернуть]

2. Извлечение текста

Введение

Для извлечения текста из визуальных новелл используются программы, перехватывающие текстовые потоки в игре и выводящие их в виде, собственно, текста. Таковыми являются более не развивающийся AGTH и молодой развивающийся ITH. Первый обладает простым интерфейсом и минимальным набором необходимых функций, в то время как второй возможно даже несколько перегружен дополнительными возможностями. Однако ITH умеет самостоятельно определять потоки для большинства популярных движков, без необходимости в H-кодах.
H-код (хук-код) - набор данных, необходимый программе для перехвата произвольного текстового потока. Имеет приблизительно следующий вид: /HSN4:-14@42D5EA (код для "Rance Quest Magnum")
.[свернуть]

AGTH (Anime Games Text Hooker)

Оф. Сайт
0) AGTH запускается используя параметры командной строки, поэтому рекомендуется для быстрого запуска создавать ярлыки под каждую конкретную игру. Поле "объект" должно выглядеть примерно так: [путь к agth.exe] [необходимые параметры и хук] [путь к исполняемому файлу игры или имя его процесса], например:

D:\Programs\agth\agth.exe /c /HS18@4******0 /pnAGE.exe

1) Присоединить AGTH к игре можно двумя способами. В первом игра будет запускаться через этот ярлык, во втором следует сначала запустить игру, а потом AGTH через этот ярлык. Второй способ яляется оптимальным, так как позволяет запустить игру используя эмуляцию локали
1.1) Указав путь к исполняемому файлу игры (в кавычках). В этом случае в поле "Рабочая папка" следует указать путь к рабочей папке игры, а не AGTH.

Объект: D:\Programs\agth\agth.exe /c "D:\Games\Fate_hollow ataraxia\FateFD.exe"
Рабочая папка: D:\Games\Fate_hollow ataraxia\

1.2) Указав имя процесса игры после параметра /pn, например /pnFateFD.exe

Объект: D:\Programs\agth\agth.exe /c /HS18@4******0 /pnAGE.exe
Рабочая папка: D:\Programs\agth\

Параметр /c включает автоматическое копирование текста из текущего потока в буфер обмена
....
2) Перебором выберите поток, соответствующий искомой информации на экране
....
EX1) В опциях вы можете активировать автоматическое копирование нового текста из текущего потока в буфер обмена (полезно для перевода), а так же настроить удаление повторяющихся символов[свернуть]

ITH (Interactive Text Hooker)

Установка с помощью Updater

1) Извлеките содержимое архива в папку для ITH, запустите "ITH_Updater"
....
2) Нажмите "Update ITH" для загрузки/обновления ITH.
По желанию вы можете закачать список готовых профилей для игр, нажав "Update Profile" (Функция перспективная, но, на момент написания статьи, абсолютно бессмысленная по причине малого количества профилей)[свернуть]

....
0) Запустите игру, запустите ITH
....
1)Нажмите "Process", выберите процесс игры и нажмите "Attach". Чтобы впоследствии отсоединить процесс, нажмите "Detach". ITH может присоединяться одновременно к нескольким процессам.
....
2) При необходимости введите хук в соответствующее поле и нажмите Enter. Убедитесь, что выбрана нужная игра
....
3) Список хуков можно посмотреть и отредактировать, нажав "Hook", список потоков - "Thread". ITH изначально игнорирует неактивные потоки и добавляет их в список только после того, как перехватит вывод по ним, о чем сигнализируют выделенные сообщения в стандартном потоке программы "ConsoleOutput"
....
4) Перебором выберите поток, соответствующий искомой информации на экране
....
EX1) В опциях вы можете активировать автоматическое копирование нового текста из текущего потока в буфер обмена (полезно для перевода), а так же настроить удаление повторяющихся символов
[свернуть]

[свернуть]

3. Перевод

Введение

При переводе текста из игры после его извлечения не должно возникнуть никаких сложностей. Путей перевода слишком большое количество, чтобы рассматривать их все, поэтому мы остановимся на нескольких, позволяющих произвести простой автоматический перевод извлеченного текста используя несколько разных переводчиков[свернуть]

Translation Aggregator

Оф. страница на hongfire
Скачать 0.4.9
....
0) Скачайте архив и извлеките его содержимое, запустите программу. Первое поле, "Original Text", содержит исходный текст, остальные - варианты его перевода соответствующей системой.
Для перевода с помощью Fujitsu Atlas и Mecab требуется их наличие в системе (сами программы запускать не требуется), для JParser - наличие соответствующего словаря в папке программы, для остальных - наличие интернет-соединения.
....
1) При включении соответствующих опций программа будет автоматически получать текст из буфера обмена и переводить его выбранными вами системами. Некоторые системы дают возможность произвести дополнительные настройки.
Особый интерес представляют Mecab и JParser, позволяющие не переводить, а дописывать фуригану к иероглифам в тексте и давать словарные статьи по ним.
В меню "Tools" можно выбрать с какого и на какой языки переводить (в том числе и на русский), однако очень немногие системы будут работать не в направлении JAP -> ENG и качество перевода будет существенно ниже.
....
Пример настроенной "под себя" Translation Aggregator

Оф. сайт
Скачать
Поместите скачанный архив (не обязательно извлекать из него сам словарь) в папку Translation Aggregator\dictionaries\
Рекомендуется так же установить Mecab и включить опцию "Use mecab hinting" в настройках JParser для повышения качества разбиения[свернуть]

[свернуть]

Оф. Сайт R.I.P.
Оф. Сайт версии 2
Программа требует.NET Framework 4.0.
Мануал.
Скачать offline-версию мануала.
Так как к программе прилагается подробное руководство, то скажу лишь пару слов о ней и ее ключевых отличиях от вышеописанного TA.
Chii так же позволяет переводить текст с использованием разных средств, выбранных пользователем, дописывать фуригану (в том числе в виде романджи). В Chii встроен AGTH.
....
Одной из полезных функций, отличающих Chii от TA является режим прозрачности, позволяющий пользоваться переводчиком не занимая место на экране. Полезно в тех случаях, когда новелла имеет высокое разрешение и не оставляет места на экране для переводчика, однако, не работает, если новелла в полноэкранном режиме.[свернуть]

Оф. сайт
Скачайте, установите, забудьте.[свернуть]

Скачать: v13, v14
[свернуть]

Инструкция

Определите базовый метод установки загруженной японской игры :- для архива - распакуйте его и запустите исполняемый файл с расширением.exe;- для инсталляционного пакета - запустите файл с именем setup.exe или install.exe;- для образов дисков - используйте приложение Daemon Tools для эмуляции привода.

Вставьте установочный диск ОС Windows в дисковод и вызовите главное меню, нажав кнопку «Пуск» для изменения региональных установок игры штатными методами самой системы. Перейдите в пункт «Панель управления» и раскройте ссылку «Язык и региональные стандарты». Перейдите на вкладку «Язык» открывшегося диалогового окна и примените флажок на поле «Установить поддержку языков с письмом ». Сохраните сделанные изменения, нажав кнопку «Применить».

Вернитесь в то же диалоговое окно и перейдите на вкладку «Дополнительно». Примените флажок в строке «Язык программ, не поддерживающих Unicode (японский)» и перезагрузите систему для применения сделанных изменений.

Загрузите на компьютер специализированное приложение AppLocale, предназначенное для облегчения и автоматизации запуска подобных программ, с официального сайта корпорации Microsoft. Создайте копию установочного файла apploc.msi и вызовите главное меню, нажав кнопку «Пуск» (для Windows 7). Раскройте ссылку «Компьютер» и перетяните копию файла на значок системного диска.

Подтвердите запись файла в корень системного диска в окне запроса системы и вернитесь в главное меню. Напечатайте cmd в текстовом поле строки поиска и вызовите контекстное меню найденной утилиты командной строки кликом правой кнопки мыши. Укажите пункт «Запуск от имени администратора» и введите в текстовое поле интерпретатора команд Windows значение:cd apploc.msi.Подтвердите запуск приложения, нажав клавишу Enter, и последовательно нажмите кнопку Next во всех окнах мастера установки.

Источники:

  • Установка AppLocale на Windows 7
  • Учимся правильно устанавливать The Sims 3 и аддоны

Запуск файла , который запакован в образ виртуального диска, на первый взгляд, кажется проблемой. Но при наличии на компьютере подходящего программного обеспечения, решение этой проблемы всегда будет лежать на поверхности. Таких программ, которые могут открывать образы дисков, сейчас довольно много. Поэтому необходимо только скачать программу и приступать к извлечению файлов.

Вам понадобится

  • Программное обеспечение Alcohol 120%.

Инструкция

Эта программа позволяет запускать файлы образов различных форматов. Грубо говоря, эта утилита является универсальным средством для открытия образ какого-либо диска. Для того чтобы приступить к извлечению и запуску файла , необходимо установочный пакет программы .

Запустите программу (зарегистрированную). В главном окне должны отображаться текущие виртуальные приводы. Если у вас не появилось нового привода, то подключите его в настройках программы. В левой части главного окна находится меню задач – выберите пункт «Виртуальный диск» - из выпадающего меню выберите количество виртуальных дисков, которые вы хотите добавить в вашу систему.

Добавьте образ диска в программу. Нажмите «Файл» - «Открыть». Найдите файл образа диска и нажмите «Добавить».

Правой кнопкой мыши нажмите на изображение образа в главном окне программы – выберите пункт «Смонтировать на устройство».

После совершения этих действий, перед вами появится окно автозагрузки виртуального диска. Теперь вы можете файл с этого образа. Если же окно не отобразилось на вашем , нажмите на рабочем «Мой » - нажмите правой кнопкой мыши на ваш виртуальный диск – пункт «Открыть».

Видео по теме

Источники:

  • Необходим запуск от имени администратора? Нет ничего проще

Японский язык является одним из сложнейших языков. И дело не только в богатой и разнообразной иероглифике. Японский язык сильно отличается по своей структуре от всех европейских языков. Сами японцы утверждают, что одними из самых далёких от японского являются русский и английский языки. Тем не менее, несмотря на всю сложность, во всём мире, в том числе и в России, есть много поклонников японской культуры и самой страны. Написать имя на японском языке можно несколькими способами.

Вам понадобится

  • - слоговая азбука катакана;
  • - русско-японский словарь (бумажный, либо он-лайн).

Инструкция

Для того, чтобы написать имя слоговой азбукой катаканой, найдите (а лучше выучите) начертания её знаков. Катакана печатается во всех бумажных . Также возможен вариант скачивания азбуки в Интернете. Для этого наберите "катакана" и поисковик выдаст вам таблицу знаков. Теперь разбейте переводимое имя на слоги и соотнесите звучание этих слогов со знаками каны. Например, имя Татьяна раскладывается на та-ти-а-на. Соответственно, катаканой это имя запишется как タチアナ。

При написании при помощи японского языка помните о нескольких его фонетических особенностях. Во-первых, все согласные японского языка (кроме звука Н) обязательно сопровождаются гласными, а, во-вторых, в языке страны нет звука Л, и во всех иностранных словах он заменяется на Р. Таким образом, если в вашем имени стоят две согласные подряд, то необходимо поместить между ними гласную (чаще всего такой "вставкой" служат У или О), а если в имени есть буква Л, то замените её на Р. Например, имя Светлана запишется по-японски как スヴェトラーナ и будет произноситься Suvetorāna.

Каждое наше имя что-то и с другого языка. Следующий способ заключается в том, что вы переводите своё имя и ищете в японском словаре подходящее слово. Та же Светлана с древнеславянского переводится как "светлая". В этом случае ищете в словаре слово " " - 明るい (акаруй). Но даже здесь именно иероглифом являются только первые два знака, в вторые два знака это знаки хираганы, которыми записываются изменяемые части слова.

Источники:

  • как будет по японски имена в 2019

Представим жизненную ситуацию: у друга детства (или просто у хорошего знакомого) играли на компьютере. Игра была новая, до сих пор не известная. Но после нескольких мгновений, проведенных в этой реальности, стало понятно, что это – любовь всей нашей короткой жизни. Но купить данный диск с игрой представляется проблематичным. А одолжить нам ее могут только на пару дней. Что делать в такой ситуации? Сейчас расскажем.

Инструкция

Видео по теме

Большинство компьютерных игр запрашивают ввод ключа для продолжения работы. Это связано с защитой лицензионного программного обеспечения и является обязательной частью процесса установки и запуска игры.

Инструкция

Вставьте диск с игрой в привод вашего компьютера и запустите инсталлятор. Выполните ее установку на ваш компьютер. Если на одном из этапов данного процесса появилось окно для ввода ключа диска, найдите лицензионный код на упаковке или самом носителе и завершите инсталляцию.

Если при попытке запуска игры требуется ввести лицензионный код и номер активации, воспользуйтесь подключением к интернету или телефоном (подойдет любой способ, указанный в меню разработчиком). Найдите лицензионный код программы, введите его в соответствующее окно программы активации, дождитесь генерации кода активации, после чего завершите процесс и запустите игру .

В случае если на диске, его упаковке, документации, в его содержимом не указано лицензионного кода, верните его в место продажи. Если вы обнаружили подделку лицензии также верните диск продавцу, поскольку его использование является незаконным. В следующий раз при покупке диска с игрой обратите особое внимание на его упаковку, она должна содержать необходимые голографические наклейки и все наименования должны быть указаны в правильном порядке.

Не покупайте диски, в названии или описании которого имеются грамматические и пунктуационные ошибки. Лицензионный диск с игрой должен содержать информацию о разработчике и о компании, осуществляющей легальную продажу данной игры в вашей стране. Обратите внимание на полиэтиленовую упаковку – она не должна содержать никаких швов по периметру или еще где-либо.

Для уменьшения вопросов по поводу использования описанных методов, настоятельно рекомендуется чтение статьи последовательно с первой главы, включая главы, содержание которых может показаться не интересным.

Многие любители визуальных новелл отказываются играть в японские версии игр и ждут, когда же выйдет хотя бы англоязычный патч. Но процесс перевода даже на английский обычно занимает месяцы, иногда годы. За это время игроки могут совсем забыть об игре. А ведь можно играть и в японские версии, переводя их автоматическим переводчиком! Да, перевод не будет грамотным, а иногда не будет правильным, но понять, о чём идёт речь будет можно.
Постараюсь в этой статье описать процесс автоматического перевода японских визуальных новелл для ПК на любой язык.
Лучше всего использовать несколько автоматических переводчиков, чтобы, при неразборчивом переводе в первом, прочитать более понятный перевод во втором. В любом случае, перевод будет несвязным, но при наличии воображения связать слова в правильное предложение и понять смысл будет не сложно. Также желательно, но не обязательно, знать перевод хотя бы наиболее часто используемых японских слов.

Кратко плюсы и минусы:
+ Таким методом можно во время игры переводить на русский язык почти любую визуальную новеллу.
± Перевод в основном получится несвязным, но смысл понять можно.
- Играть придётся только в оконном режиме.
- Варианты выбора действий зачастую не поддаются автоматическому переводу.
- Для перевода с помощью онлайн-переводчиков требуется постоянное интернет-соединение.
- Этот метод поддерживает только визуальные новеллы, текст в которых выводится на языках, в которых отсутствуют пробелы между словами. Извлекать текст из новелл на других языках можно, но все слова будут написаны слитно друг с другом.

I. Необходимые программы:
1. Microsoft AppLocale () - программа для эмуляции локали Windows, отличной от используемой (рекомендуется на Windows XP/Vista/7).
2. ITHVNR (ITH) (Interactive Text Hooker with the VNR engine) - программа для извлечения текста из визуальной новеллы. ITHVNR - модификация программы ITH с добавлением в неё части функционала программы VNR (Visual Novel Reader).
Пройдя по ссылке следует найти в теме форума последнюю версию программы и скачать её.
3. Translation Aggregator - программа для автоматического перевода текста из буфера обмена.
3.1. (описание на 2 абзаца ниже) .
4. (NT Locale Emulator Advance) - альтернатива Microsoft AppLocale. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale. Программа русифицирована автором статьи.
5. Ntleas (NT Locale Emulator Advance) - эмулятор локали, основанный на NTLEA. Более совершенный, чем NTLEA. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale.
6. Locale Emulator - ещё один эмулятор локали, для Windows 7-10. Рекомендуется в случае, если с игрой не работает AppLocale (настоятельно рекомендуется на Windows 8/8.1/10).

Для корректного запуска японских игр зачастую требуется японская локаль Windows. Многие игры можно успешно запустить и в любой другой локали, но в процессе игры могут случиться ошибки или, что бывает чаще всего, текст будет отображаться не иероглифами, а иными символами. Чтобы избежать подобных проблем, можно эмулировать японскую локаль с помощью программы Microsoft AppLocale. Для этого нужно установить эту программу в Windows.
Остальные программы можно после скачивания распаковать из архива в любую удобную папку, но где они будут находиться постоянно. Желательно не распаковывать программы в одну общую папку, лучше разложить их по отдельным, но так, чтобы их было легко найти.


(Добавление hook в ITH)

VI. Запуск с флешки на разных компьютерах.
Если визуальная новелла устанавливается на компьютер полностью в одну папку (обычно, просто методом распаковки папки из архива), хранит сохранения в этой же папке и не требует активации при первом запуске, то можно при необходимости играть в неё на разных компьютерах, просто запуская с флешки.
Для этого в созданном ярлыке нужно прописать относительный путь к файлу, чтобы не делать ярлыки на каждом компьютере. Также важно, чтобы на втором компьютере тоже была установлена программа Microsoft AppLocale. Папки с игрой и с программами ITH и Translation Aggregator на флешке нужно расположить рядом. Ярлык запуска игры нужно расположить внутри папки с игрой.
Чтобы указать в ярлыке правильные пути к файлам, нужно вписать в строку "Объект" такой текст:
C:\Windows\AppPatch\AppLoc.exe " игра.exe " "/L0411"
Красный текст нужно обязательно оставить без изменений, синий заменить на своё название файла запуска игры. Путь к файлу запуска игры прописывать целиком не нужно, достаточно только названия файла с расширением exe.
Строку "Рабочая папка" нужно очистить.
Остальные программы нужно запускать из их папок.

Надеюсь, что понятно описал процесс. Если есть вопросы, можете задать их в комментариях или через обратной связи (во втором случае ответ придёт к Вам на e-mail и впоследствии будет добавлен в статью, если содержит важную информацию).

Последнее обновление статьи: 28.10.2016
Ссылки действительны на 6.02.2016
Старую версию руководства, основанную на использовании программы AGTH, при необходимости можно прочесть .